Ники Комедвенска Разделение

Красимир Георгиев
(„РАЗДЕЛЕНИЕ”)
Добринка Кирякова/ Ники Комедвенска (р. 1971 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Дмитрий Волжанин


Ники Комедвенска
РАЗДЕЛЕНИЕ

Във мен живеят точно три жени
и не отстъпва никоя на йота.
Едната шепне тихичко: „Падни!
Покорните са най-добре в живота.”

А втората, настръхнала за бой,
плете въже от тънките ми вени
и драска нощем хищният й вой:
„Жените не застават на колене!”

И третата... ах! В този свят суров
така умело сваля всяка броня
и ме разлиства с толкова любов,
че и насън не ще да я прогоня...

Обичам си ги! И не ме е яд
душата ми да ползват за постеля.
Но някой хубав ден на Оня свят
се чудя Господ как ще ги разделя...


Ники Комедвенска
РАЗДЕЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Три женщины внутри меня слились
И отступить не могут ни на йоту.
Одна тихонько шепчет: „Покорись!
Таким тепло в любую непогоду”.

Вторая – та, что вечно рвётся в бой,
Из тонких вен моих верёвки вьёт.
И ночью режет уши хищный вой:
„Кто прав, тот на колени не встаёт!”

А третья... ах! В суровом мире этом
Легко снимает всякую броню.
Любовь её цветёт нездешним цветом,
Я и во сне её не прогоню.

Я их люблю! И вовсе не обидно,
Что и душа нуждается в постели.
В один прекрасный день всё будет видно,
Я посмотрю, как их Господь разделит.